現在全世界を席巻中の
ディズニー映画「Frozen」(邦題は「アナと雪の女王」)
ですが、売れに売れてる作中歌「Let it go.」
これ本当に一度聞くとあたまについて離れないのですよね。
なので私は何かあるたびに
「レリゴーレリゴー」
言っています。
邦題は「ありのままで」
になってますね。これは、訳としてはあまり正確ではなくて
作中のキャラクターの口の動きによりあう言葉に訳した
らしいです。
実際の意味は
- Let it go.
あきらめろ。/放っておけ。/どうでもいいことです。/離せ!
こんな感じでしょうか?
作中でエルサがレリゴレリゴ言ってるのは
私をほっておいて!
もう私は自由よ。
一人で生きていくのよ!
と言っている感じです。
*教室で仕事中とか、家でなんか面倒くさいなーと思った時に
息を胸いっぱい吸い込んで
「れりごーーーおおう。」(←どーでもいいや。適当にやろの意)
とうたうとアラ不思議。
気分がすっきりします。
*なんか気分が落ちることがあった時
息を胸いっぱい吸い込んで
「れりごーーーおおう。」(←もーいいや。忘れちゃおうの意)
とうたうとアラ不思議。
気分がすっきりします。
*何かうまくいかないことがあった時
息を胸いっぱい吸い込んで
「れりごーーーおおう。」(←もー無理、あきらめよの意)
とうたうとアラ不思議。
気分がすっきりします。
つまり私の人生Let it goの連鎖なんだと最近気づいたスタッフのあかねです。
こんにちは。
さて、このフレーズですが
itの部分を変えるともちろん意味が変わりますね。
運転中車線変更したくてもなかなか入れないとき
「Let me goooooo!」
とすると
「入れてー」
という意味になります。
逆に誰かに譲って先に行かせてあげるときには
「Let you gooooo!」
と言うと
「どうぞー。」
という意味になりますね。
(叫ぶ必要はもちろんありません)
そして問題は私が歌詞をここしか知らないため
ただ叫ぶことしかできないということです。
ブライアンのママがアメリカからDVDを送ってきてくれ
皆で観ました。
プリンセスが器量良しでなかった場合
色々なことが問題になってくるね
という話になりました。
**********
と言うわけでまだ映画をご覧になっていない方
英語版で見てみませんか?
お貸ししますのでご希望の方はお知らせください。
(地域コードがアメリカのものになるのでポータブルDVDプレーヤーか
リージョンフリーDVDプレーヤーでないと観られないのですが・・)
それでは本日もブログ訪問ありがとうございました。
I will let you go!(本日はこの辺で。(直訳するとあなたを私から解放します。という意味です。)
↑うまくまとめた気になって本日はお別れです。